Traducción
Mostrando 1–16 de 18 resultados
-
Librería, Poesía, Traducción
Cuyo | Nuno Ramos | Komorebi Ediciones
2020. Nuno Ramos
(São Paulo, Brasil, 1960)Graduado en Filosofía por la Universidad de São Paulo, es pintor, escultor, escenógrafo, poeta, ensayista y realizador de videoarte. Expone regularmente en Brasil y en el extranjero. Participó en la Bienal de Venecia de 1995 y en las Bienales de São Paulo de 1985, 1989, 1994 y 2010.
Ha publicado, entre otros libros, Cujo (Editora 34, 1993), O pão do corvo (Editora 34, 2001), Ensaio geral (Globo, 2007), Ó (Iluminuras, 2008; Premio Portugal Telecom de Literatura, 2009), O mau vidraceiro (Globo, 2010), Junco (Iluminuras, 2011; Premio Portugal Telecom de Literatura, 2012) y Sermões (Iluminuras, 2015).
Reseña traductor
Pedro Araya Riquelme
(Valdivia, 1969)
Poeta, antropólogo, ensayista y traductor. Ha publicado ArcoSanto (Barba de Palo, 1991), peR,noCto (Lom, 2002); y junto a Yanko González, La muerte se está fumando mis cigarros, traducción y notas de poemas de Charles Bukowski (Bajo el Volcán, 1996), Carne fresca. Última poesía chilena, una muestra (Desierto, México, 2002) y ZurDos. Última poesía latinoamericana (Paradiso, Argentina, 2004; Bartleby, Madrid, 2005).
Como traductor ha publicado Vider les lieux/Mudanza de Alejandro Zambra (Zinnié, 2015), Les cités d’eaux/Las ciudades de agua de Raúl Zurita (Tácitas, 2015) y Cuyo de Nuno Ramos (Komorebi, 2020); a su vez, tradujo recientemente Haute Volta/Alto Volta de Yanko González. Ha estado a cargo de la edición y selección de textos de El hielo del relámpago. Otros escritos en antropología poética (Servicio Nacional del Patrimonio Cultural, 2018) de Juan Carlos Olivares Toledo. Ha recibido premios, distinciones, becas.
Después de haber residido en París, donde completó un PhD en Antropología Social y Etnología (mención Antropología de la escritura), vive actualmente en Valdivia, donde es Profesor Asociado del Instituto de Arquitectura y Urbanismo, Facultad de Arquitectura y Artes, Universidad Austral de Chile.Texto contracubierta
Cujo se publica originalmente el año 1993 en São Paulo, Brasil, y corresponde a la ópera prima del destacado artista visual Nuno Ramos. Con una larga trayectoria en diversas disciplinas del arte (pintura, escultura, videoarte, etc.), su oficio heterogéneo da cuenta de lo polimorfo y desafiante que resulta definir su trabajo poético.
Desde su mismo título, Cuyo revela un gusto por la indeterminación, por el deseo coherente de no nombrar (en portugués la voz “cujo” es un pronombre que indica pertenencia a alguien mencionado con anterioridad, así como también un sustantivo que designa cualquier persona cuyo nombre se desconoce u omite). El sujeto de estas páginas desconfía del mundo y sus denominaciones, y por tal razón, crea y utiliza la indistinción entre lenguaje, materia e individuo.
En Cuyo no hay nada definitivo, todo está en permanente cambio y oscilación, desbordando los mismos límites genéricos. En él se entremezclan de manera vertiginosa especulaciones contemplativas con refulgentes aforismos en los que se petrifica por un momento este ir y venir, dando como resultado un cuerpo híbrido de estructura movediza, acorde con el anhelo del sujeto: desentrañar las innumerables pieles que advierte en el lenguaje.
La presente edición bilingüe, traducida al castellano por el poeta y antropólogo chileno Pedro Araya Riquelme, pone a disposición de los lectores de habla hispana una obra paradigmática y desconcertante a la vez dentro de la poesía brasileña contemporánea.
SKU: 9789560916181 -
Librería, Poesía, Traducción
El Libro de Joshua | Zachary Schomburg | Komorebi Ediciones
2020. Zachary Schomburg
(Omaha, Nebraska, 1977)Poeta, novelista, artista visual y profesor estadounidense. Es editor del sello independiente Octopus Books. Vive en Portland, Oregon.
Ha escrito los libros de poesía The Man Suit (2007), Scary, No Scary (2009), Fjords vol.1 (2012), The Book of Joshua / El Libro de Joshua (2014, 2020) y Pulver Maar (2019), además de la novela Mammother (2017).
Otras creaciones, tales como pinturas, ilustraciones y fotografías, están disponibles en su página web www.zacharyschomburg.net
Texto contracubierta:
Pájaros. Caballos. Ovejas. Un teléfono. Un bote blanco en un mar de sangre. Y Joshua, un ser nacido de la garganta del propio hablante cuya identidad se mantiene en el anonimato.
Estos son algunos elementos recurrentes que componen el inclasificable Libro de Joshua de Zachary Schomburg, quien así describió su proyecto poético para la revista Poetry Foundation: “Quiero que mis poemas confundan al lector. Pero no una confusión en un sentido cognitivo o narrativo, sino en un sentido emocional”.
Expresión fiel de esas palabras, El Libro de Joshua es un viaje surreal que despierta sensaciones contradictorias, desde el horror a la ternura. Compuesto en su mayor parte por poemas en prosa, éste narra año a año la totalidad de una vida (desde 1977 a 2044), la del señalado hablante sin nombre, y en especial su relación con Joshua, cuya aparición y posterior pérdida determinará toda su existencia.
Odisea cósmica que comienza en la Tierra y termina en Marte, El Libro de Joshua puede interpretarse al mismo tiempo como un alucinado bildungsroman o un complejo retrato de la culpa, entre otras múltiples lecturas. Nadie sale indemne de la inusual experiencia que propone.
SKU: 9789566102007 -
Librería, Poesía, Traducción
Inclinación | Juan Manuel Silva Barandica | Komorebi Ediciones
2018. Jean Sprackland
(Burton upon Trent, 1962)Poeta y ensayista inglesa. Es profesora de Escritura Creativa en la Universidad Metropolitana de Manchester, una de las administradoras del Poetry Archive (colección en línea de grabaciones de poetas que leen sus textos) y consultora de proyectos para organizaciones relacionadas con la literatura y la educación.
Publicó los libros de poemas Tattoos for Mother’s Day (Spike, 1997), Hard Water (Cape, 2003), Tilt (Cape, 2007), Sleeping Keys (Random House, 2013) y Green Noise (Cape, 2018), además del ensayo Strands: A Year of Discoveries on the Beach (Cape, 2012).
Ha recibido múltiples premios y reconocimientos, entre ellos, el Costa Poetry Award por Tilt (2007) y el Portico Prize for Literature (Non-fiction) por Strands (2012). En el año 2004 fue incluida por la Poetry Book Society en la lista de la Nueva Generación de Poetas, fundada en los años 50 por T. S. Eliot.
Inclinación (Tilt) es la primera oportunidad que tiene el lector de lengua castellana de conocer una de las voces más urgentes que ha emergido de la nueva poesía inglesa.
Texto contracubierta
Los poemas de Inclinación de Jean Sprackland describen un mundo frágil y peligroso, sin las certezas más básicas de la física o la geografía. Sus voces o personajes viven siempre conscientes de la posibilidad de un desastre no-identificado, desastre del que son y somos, de algún modo, los responsables. El caos se cierne sobre sus/nuestros hombros, bajo la forma de inundaciones, huracanes, icebergs desprendidos de su lugar de origen; en este universo las aves migratorias pierden su rumbo y “caen como granizo”, los zoológicos son abandonados por los animales, la Tierra gira fuera de su eje, los mapas dan cuenta falsamente de un territorio que en realidad es desconocido, indeterminado.
Y sin embargo en este universo apocalíptico acontecen al mismo tiempo pequeños milagros que permiten albergar la fe, milagros que paradójicamente ocurren en las cosas más simples: en la belleza de una roca que interrumpe la caída del agua, en la inocencia de los niños, en el golpeteo de la lluvia sobre la ventana de un tren, en el celo y apareamiento de una especie en peligro de extinción, en fin, en la “necesidad de estar cerca” unos de otros, de sobrevivir, pese a todo.
Inclinación de Jean Sprackland, la primera traducción al castellano de una de sus obras, es una rabiosa e incisiva colección de poemas en la que se combina la desolación y la esperanza, la degradación y la belleza. Constituye al mismo tiempo un llamado de atención (al desastre ecológico ocasionado por el ser humano por cierto, pero más allá de eso, a su pretensión de comprenderlo y usufructuarlo todo), como un himno a la capacidad de seguir adelante en los peores momentos. Esto último logrado por medio del anhelo de la armonía perdida, la consideración del entorno y el respeto por los demás seres vivos que habitan el planeta.
SKU: 9789560916112 -
Ensayo, Librería, Traducción
Una vida salvaje y desobediente | Henry David Thoreau. Traducción Antonio Díaz Oliva | Neón Ediciones
Ensayo, Librería, TraducciónUna vida salvaje y desobediente | Henry David Thoreau. Traducción Antonio Díaz Oliva | Neón Ediciones
2019. Una vida salvaje y desobediente es tanto una selección como una introducción a una obra que se ramifica a través de otros libros, escritos y biografías. Contiene acaso el ensayo más famoso de Thoreau, «Desobediencia civil», en el cual muestra su lado político; «Recolecciones (o lo que el tiempo no ha cosechado de mi diario)», las primeras entradas de su ya canónico diario, tan lleno de observaciones como de digresiones y muchos dardos —de madera— contra la vida moderna; y «Donde viví y para qué viví», capítulo de su obra magna, Walden, pero que a su vez puede leerse como un ensayo independiente. También se incluye una cronología con aspectos básicos sobre la vida del barbudo poeta y ensayista.
SKU: 9789569967078 -
Filosofía, Librería, Traducción
Cartas sobre la muerte (Nueva Edición) | Seneca. Selección, traducción y notas de José Luis Ramaciotti | Ediciones Tácitas
Filosofía, Librería, TraducciónCartas sobre la muerte (Nueva Edición) | Seneca. Selección, traducción y notas de José Luis Ramaciotti | Ediciones Tácitas
2020. Cartas morales que le envió el filósofo y político romano Séneca a su amigo Lucilio, en que trata de manera concentrada el tema de la muerte. Fiel a la doctrina estoica, de la cual es el principal representante en Roma, intenta persuadir a su destinatario de que para vivir de manera serena y ejemplar es necesario no temer a la muerte, y que ello se consigue considerando en todo momento la posibilidad de una salida anticipada de la vida como resultado de una decisión libre y voluntaria, pues, de otro modo, los miedos a eventuales penurias en el futuro podrían alterar nuestro disfrute del tiempo presente. Séneca se suicidó luego de que el emperador Nerón lo condenara a muerte por haber formado parte —sin que existieran pruebas— de una conjura contra él. En este libro se incluye el relato que hizo el historiador romano Tácito de la escena, donde describe cómo el sabio le puso fin a su vida con gran templanza, exhortando a quienes lo acompañaban a cambiar “sus lágrimas por fortaleza”. “Séneca es un amigo y un maestro. Que aconseja. Que sorprende. Que se burla de la ignorancia acerca de la vida, acerca de la libertad que nunca aprendemos a vivir”. Gloria Dünkler
SKU: 9789563790641 -
Librería, Poesía, Traducción
El Cementerio Marino | Paul Valery. Traducción Oscar vera. Prólogo Pablo Fante | Ediciones Tácitas
Librería, Poesía, TraducciónEl Cementerio Marino | Paul Valery. Traducción Oscar vera. Prólogo Pablo Fante | Ediciones Tácitas
2016. Edición bilingüe del célebre poema de Paul Valéry .Traducción de Óscar Vera, recomendada por Nicanor Parra. Prólogo de Pablo Fante. Paul Válery (Sète, 1871 – París, 1945). Escritor, poeta, ensayista y filósofo francés. Estudió Derecho en el Liceo de Montpellier. En 1925 fue elegido miembro de la Academia Francesa. De su extensa obra, ampliamente traducida y reeditada, destacan entre otras La velada con Monsieur Teste (1896), La joven Parca (1917), El cementerio marino (1920), Variedad (serie de ensayos entre 1924 y 1944), Mi Fausto (1946) y sus Cuadernos donde se agrupan anotaciones registradas en más de doscientos cuadernos durante cincuenta años.
SKU: 9789568268824 -
Librería, Poesía, Traducción
Arte Poética | Horacio – Versión de Juan Cristóbal Romero | Ediciones Tácitas
Librería, Poesía, TraducciónArte Poética | Horacio – Versión de Juan Cristóbal Romero | Ediciones Tácitas
2011. El Arte poética de Horacio (65 a.C. – 8 a.C.), probablemente el último escrito del autor latino, es uno de aquellos textos críticos y didácticos que mayor efecto ha tenido en la poesía occidental. Si bien se trata de una carta dedicada a unos destinatarios específicos – la ilustre familia de los Pisones, uno de cuyos hijos iniciaba su carrera literaria -, a menudo se ha visto en ella una exposición acerca de los principios rectores de toda poesía: el oficio riguroso, así como la unidad y la armonía de la obra.
SKU: 9789568268473 -
Librería, Poesía, Traducción
Occidentales | Joaquín Machado de Asís. Traducción Ana Lea-Plaza| Chancacazo
Librería, Poesía, TraducciónOccidentales | Joaquín Machado de Asís. Traducción Ana Lea-Plaza| Chancacazo
2016. En este libro tardío de Machado se mezclan elementos de lo que la crítica literaria ha denominado romanticismo, parnasianismo y simbolismo. Conviven en él momentos de exaltación sentimental, aunque sin nunca entregarse irrestrictamente a ella, exploraciones preciosistas de los recursos métricos y musicales de la lengua, y la búsqueda de imágenes cargadas de sentidos sutiles que tensionan hasta el extremo el límite de lo convencional.
SKU: 9789568940621 -
Historia, Investigación, Librería, Traducción
Virgen de Andacollo. Hija de las montañas chilenas-argentinas | HÉCTOR HERNÁN HERRERA y EDMUNDO FERREIRA | HHHV
Historia, Investigación, Librería, TraducciónVirgen de Andacollo. Hija de las montañas chilenas-argentinas | HÉCTOR HERNÁN HERRERA y EDMUNDO FERREIRA | HHHV
Trabajo investigativo sobre la veneración a la Virgen de Andacollo, la chinita, tanto en Chile como Argentina. El libro consta de tres partes: La primera titulada «sabios, viajeros, misioneros, promesantes» propone una serie de biografías en la que los protagonistas son viajeros, investigadores u hombres de dios, que desde los tiempos coloniales tardíos hasta fines del siglo XX, vuelcan sus impresiones, más o menos letradas, sobre la fiesta de Andacollo. La segunda parte de este volumen ofrece una descripción acuciosa y pormenorizada de las costumbres, los atuendos, los ritos, las músicas y los saberes que de manera diacrónica se han ido manifestando en cada época, desde los orígenes hasta su actual estatus de fiesta binacional. La tercera etapa de la investigación explica cómo se fue desarrollando en el tiempo la veneración a la virgen de Andacollo en provincias de Argentina como Catamarca, La Rioja y San Juan. SKU: 9789563935608 -
Biografía, Librería, Traducción
Gabriela Mistral. Hija predilecta de Elqui | HÉCTOR HERNÁN HERRERA VEGA | Editorial Universidad de La Serena
Biografía, Librería, TraducciónGabriela Mistral. Hija predilecta de Elqui | HÉCTOR HERNÁN HERRERA VEGA | Editorial Universidad de La Serena
«El texto está tan bien hilvanado, su redacción tan amigable y su presentación en un marco cronológico fácil de seguir, que introducirlo podría romper el vínculo que se establece entre el autor y el lector. Sin embargo, el hecho de tener raíces comunes y de provenir ambos del Valle de Elqui, la tierra de Gabriela, me impidieron no aceptar la invitación de Héctor Hernán Herrera Vega de enviarle estas notas. Además de las cualidades que ya destaqué, esta biografía, tiene el mérito de dejar hablar a la propia poetisa y a quienes la acompañaron en su vida a través de cartas, comentarios, artículos de prensa y otros medios que van apareciendo en la obra conforme a la trayectoria de una de las grandes mujeres de Chile. Gabriela Mistral merecía un libro como el que estamos prologando, producto del trabajo de un escritor nacido en las mismas tierras de la poetisa. Sólo cabe felicitar a Héctor Hernán por el hermoso libro que nos ha regalado, escrito con pulcritud y con la voluntad de cederle la palabra a la propia Gabriela y a quienes la siguieron durante su carrera». JORGE PINTO RODRÍGUEZ, PREMIO NACIONAL DE HISTORIA 2012.
SKU: 9789567052608 -
Epistolar, Librería, Poesía, Traducción
ZUMBIDO | EMILY DICKINSON | Ediciones Universidad de Valparaíso
Epistolar, Librería, Poesía, TraducciónZUMBIDO | EMILY DICKINSON | Ediciones Universidad de Valparaíso
2023.
Edición bilingüe en la que el lector encontrará poemas y también las cartas de Emily Dickinson (muchas de ellas verdaderos poemas en prosa), traducidos —con rigor y lucidez— por tres poetas chilenos contemporáneos: Rodrigo Olavarría, Enrique Winter y Verónica Zondek.
Dickinson, poeta invisibilizada en su tiempo, es hoy una de las voces más deslumbrantes de la poesía universal. Pocos han rozado el misterio, como ella lo hizo, llevando la poesía a «zonas mudas» del sentido. Y lo hizo con levedad (no liviandad) y, al mismo tiempo, con densidad poética.
Dickinson, que vivió una vida «fuera del mundo» y no exenta de angustias y zozobras interiores, nos regala una alegría y una extrañeza inéditas: «El júbilo es el camino / de un alma al interior del mar / tras las casas —tras los cabos— / a la honda eternidad».Emily Dickinson (1830-1886) Residió en Amherst y es autora de 1.789 poemas breves en torno al misterio de la existencia, de los cuales apenas publicó una docena en vida. Hoy se la considera la poeta más popular y, a la vez, la más rupturista en la historia de Estados Unidos.
Rodrigo Olavarría (1979)
Es autor del poemario La noche migratoria, el ensayo Apuntes sobre identidad de clase y canción chilena y las novelas Alameda tras las rejas y Cuaderno esclavo. Ha traducido libros de Allen Ginsberg, Herman Melville y Kate Briggs, entre otros. Reside en Santiago.Enrique Winter (1982)
Es autor del poemario Variaciones de un día, el ensayo Una poética por otros medios, la novela Sobre nosotros callaremos y el disco Agua en polvo, entre otros. Ha traducido libros de G.K. Chesterton, Philip Larkin, Susan Howe y Charles Bernstein. Reside en Colonia.Verónica Zondek (1953)
Es autora de poemarios como La ciudad que habito, convertido en cantata, Fuego Frío y el infantil ilustrado Hola ratón con cola. Ha traducido libros de Gottfried Benn, Anne Sexton, Derek Walcott, June Jordan y Anne Carson, entre otros. Reside en Valdivia.SKU: 9789562142045 -
Librería, Poesía, Traducción
Frente al muro | MILTOS SAJTURIS – Traducción de NATALIA FIGUEROA | Ediciones Moneda
Librería, Poesía, TraducciónFrente al muro | MILTOS SAJTURIS – Traducción de NATALIA FIGUEROA | Ediciones Moneda
Frente al muro, poemario, es un libro que da testimonio de la brutalidad de la guerra desde lo absurdo y lo pesadillesco. Natalia Figueroa ha preparado un prólogo que nos permite entender el contexto histórico de Sajturis: se trata de un poeta que vivió una dictadura fascista, la ocupación militar italoalemana a causa de la Segunda Guerra Mundial y, posterior a eso, una guerra civil. Además, nos acerca a las inquietudes estéticas del poeta: el surrealismo, el absurdo, lo grotesco.
SKU: 9789560906823 -
Ilustración, Infantil, Librería, Traducción
Un día de Mawün – Mawün ñi kiñe ant | PAULA SAYAGO LUNDIN – Poesía e Ilustraciones | Libros Verde Vivo
Ilustración, Infantil, Librería, TraducciónUn día de Mawün – Mawün ñi kiñe ant | PAULA SAYAGO LUNDIN – Poesía e Ilustraciones | Libros Verde Vivo
Libro bilingüe español – mapudungun. Traducción Francisca Cabral Quidel. Existe una nube gigantesca que nace en mayo, en Niebla, que nos hace vivir la intensidad torrencial de los aguaceros y la manifestación más pura de la naturaleza. Un día de Mawün nace como helecho enroscado, en esa contemplación desde la sencillez, exuberancia cotidiana y parajes impalpables. La gente de la tierra, la cultura mapuche y los espíritus antiguos son vivos protectores del bosque. Nuestra alma se conecta con ese sentir ancestral, a través del respeto y amor hacia el bosque y a quienes lo disfrutan y protegen. Nos movemos por la tierra mojada, por senderos guiados por aguas, por ríos y mares que cargan nimbos, y todo crece y crece. Se expanden las nubes cambiando de forma y color. Es el agua presente todo el día, alimentando nuestra esencia de espíritu acuoso, seres de agua, nubes y lluvia.
SKU: 9789560919021 -
Librería, Poesía, Traducción
Poesía | STÉPHANE MALLARMÉ | Ediciones Moneda
¿Qué es escribir, se sabe qué es escribir? pregunta Mallarmé, convirtiendo la pregunta en fundamento de una poética nueva, al tiempo que experimenta nuevos territorios para el lenguaje ante la incomprensión de la mayoría de sus coetáneos. Stéphane Mallarmé (Francia, 1842-1898), es considerado entre los fundadores del simbolismo, movimiento literario que responde a grandes transformaciones sociales y culturales, privilegiando el uso de símbolos y las correspondencias entre los visible y lo invisible. Paul Verlaine lo incluyó en su célebre antología “Los poetas malditos” (1884) junto a Arthur Rimbaud, ambos influencias declaradas de Vicente Huidobro. Profesor de inglés por necesidad, tuvo una intensa actividad intelectual, cercana al movimiento pictórico de los impresionistas, que es también referente de la modernidad en las artes visuales. La traductora y pintora Ximena Subercaseaux (Santiago, 1949) ha desarrollado una labor literaria tan constante como discreta, que incluye la publicación de las revistas literarias El Séptimo Sueño, en el Distrito Federal, México, en los 80, y Miradas en Santiago de Chile, en los 90.
SKU: 9789560906809 -
Librería, Poesía, Traducción
Placas de la poesía | TOMAS TRANSTRÖMER | Los perros románticos
Se trata de traducciones, notas y recuerdos con los que Pérez Santiago plantea una “teoría de las placas” literaria, en la que la “placa Tranströmer” ocupa un lugar central: son literaturas conectadas por un cierto dominio del paisaje, los bosques y el terruño, la omnipresencia del invierno, la densidad simbólica, etcétera, de modo que a través de la poesía, se dibuja otra geografía, en las que hay zonas de los países nórdicos que parecen quedar mucho más cerca de nosotros, entre Lautaro y Pillanlelbún, por ejemplo.
Leonardo Sanhueza
SKU: 9789569594021