Peso | 0.47 kg |
---|---|
Dimensiones | 17 × 2 × 24 cm |
Publicado en 2021
Sin existencias
Este libro actualiza una trayectoria con cientos de publicaciones, cuyo conjunto singular está marcado por la rebeldía: poética, iniciada por los beatnicks; feminista, en vida y obra; latinoamericana, en el 68 en México, en los 70 en Cuba y los 80 en Nicaragua; y de regreso a su país, pasando a integrar la selecta lista de escritores cuya obra ha sido juzgada en tribunales.
Eludiendo la etiqueta de poeta política, manifiesta en diálogo con Garret Caples: “Pienso que un poema es bueno o es malo. Te lleva a algún lugar o no, y todo es político para mí y nada lo es, pero no hablo de política en el sentido estrecho partidario. Es político porque se trata de cómo ves la vida y cuáles son tus valores y escribes de eso. Para mí es todo una parte. Quiero que sea personal. Quiero que sea político. Quiero que sea paisaje y viento y quiero hablar de todo eso en el mismo poema. No quiero ya esas separaciones y mi trabajo apunta a eso.”
De su extensa obra poética destacamos October (1965); This is about incest (1987); Memory Says Yes (1988); Dancing with the Doe (1992); Hunger’s Table, Women, Food & Politics (1997); Esto sucede cuando el corazón de una mujer se rompe (Antología, 1999); About Little Charlie Lindbergh and Other Poems (2014), Del pequeño Charlie Lingbergh y otros poemas (Matanzas, 2018); Time’s Language: Selected Poems, 1959-2018, (2018); Lenguaje del tiempo (Antología, Quito, Bogotá, 2019); Estrellas de mar sobre la playa, (Bogota, Buenos Aires, 2020).
Como traductora ha contribuido a difundir la poesía de Guatemala, Ecuador y en particular la cubana: en 2016 apareció Only the Road / Solo el Camino: Eight Decades of Cuban Poetry.
Ha recibido entre otros reconocimientos la medalla Haydée Santamaría otorgada por Casa de la Américas, Cuba, y el premio Poeta de Dos Hemisferios, de Ecuador. Siendo autodidacta, la Universidad de Nuevo México le confirió un doctorado en letras honorario en 2019.
La obra de Margaret Randall, (Nueva York, 1936), ha sido traducida al Bengalí, Búlgaro, Holandés, Francés, Alemán, Italiano, Japonés, Portugués, Esloveno, Turco. En castellano ha aparecido en Perú, España, México, Uruguay, Cuba, Argentina, Ecuador, Colombia, Nicaragua, Ecuador, y ahora, por primera vez, en Chile.
Este libro es la conversación que entabla una mujer de 84 años, con más preguntas que respuestas, acerca de la vida cotidiana, la memoria, el devenir del mundo, el deseo. Una mujer legendaria que está aquí, presente, buscando la vía para salir de la violencia, y hallando que es la misma para entrar en la poesía.
$12.000
Sin existencias
Peso | 0.47 kg |
---|---|
Dimensiones | 17 × 2 × 24 cm |
Publicado en 2021
Autor: Ludwig Zeller
Sueños del Contrabando es un libro que invita a «descifrar» la escritura y visualidad desplegada en los cuatro libros publicados por Zeller en la década del sesenta: A Aloyse (1964), Las reglas del juego (1968, con ilustraciones de Susana Wald), Los placeres de Edipo (1968, poemas y collages) y Siete caligramas recortados en papel (1969).
Jorge Polanco, autor del prólogo, señala: «Se percibe un cierto impulso utópico que recorre los terrenos de un umbral; Zeller experimentó diversos recursos y procedimientos, unió sus investigaciones antropológicas de la psique al trabajo de arte; y aquello se nota en el verso largo, a través de metáforas que merodean y yuxtaponen escenas disímiles siguiendo la ruta surrealista. Bajo esta perspectiva, el actual libro muestra un formato literario en proceso, porque la relación entre textos e imágenes podrían perfectamente salir de este rectángulo y convocar otras experiencias del espacio». De este modo «No hay subordinación de lo visual a lo literario, o lo literario a lo visual, en esta dialéctica entre texto e imagen. “No existe equivalente en las palabras”, pero sí expansión».
El libro cuenta, además, con unas Notas de Diego Sanhueza
Proyecto financiado por el Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, Convocatoria 2019.
Autor: Giannis Ritsos
“Giannis Ritsos (1909-1990), de los poetas más relevantes del pano- rama griego del siglo XX, poeta del dolor y la rebeldía, nominado nueve veces al Premio Nobel. Fue junto con Giorgos Seferis y Odis- seas Elytis, parte importante en la renovación de la poesía griega, en aquel grupo heterogéneo llamado “Generación de 1930”: escritores que imbuidos en las corrientes estéticas de vanguardia, asimilaron la rica tradición griega. Conocido sobre todo por sus libros Sonata del claro de luna (1956) y Romiosini (1966), su valoración ha crecido en las últimas décadas gracias a numerosas traducciones y estudios. Hoy presentamos por primera vez en traducción al español, Canción de mi hermana (1937).”
Natalia Figueroa (La Serena, 1983). Poeta, Doctora en Literatura. De Giannis Ritsos tradujo Diarios de exilio (2015). Su libro de poemas Una mujer sola siempre llama la atención en un pueblo (2014), obtuvo el premio a la Mejor Obra Literaria publicada en poesía 2015 del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Su traducción de Canción de mi hermana fue favorecida por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes a través del Programa de Apoyo a la Traducción 2015.
Silueta de cubierta: Fotografía digital “Phoebis sennae amphitrite, hembra, vista dorsal”. Colección Micra 2012. www.micra.cl
¿Qué es escribir, se sabe qué es escribir? pregunta Mallarmé, convirtiendo la pregunta en fundamento de una poética nueva, al tiempo que experimenta nuevos territorios para el lenguaje ante la incomprensión de la mayoría de sus coetáneos. Stéphane Mallarmé (Francia, 1842-1898), es considerado entre los fundadores del simbolismo, movimiento literario que responde a grandes transformaciones sociales y culturales, privilegiando el uso de símbolos y las correspondencias entre los visible y lo invisible. Paul Verlaine lo incluyó en su célebre antología “Los poetas malditos” (1884) junto a Arthur Rimbaud, ambos influencias declaradas de Vicente Huidobro. Profesor de inglés por necesidad, tuvo una intensa actividad intelectual, cercana al movimiento pictórico de los impresionistas, que es también referente de la modernidad en las artes visuales. La traductora y pintora Ximena Subercaseaux (Santiago, 1949) ha desarrollado una labor literaria tan constante como discreta, que incluye la publicación de las revistas literarias El Séptimo Sueño, en el Distrito Federal, México, en los 80, y Miradas en Santiago de Chile, en los 90.
¿Cabe la poesía en el terreno de la inmediatez? En su afán de hacerle un espacio entre los rayados que saturan muros y pantallas con prisa apocalíptica, la autora recurre a formas breves tan distantes como los landai de las mujeres afganas, los proverbios budistas japoneses, los aforismos del anarquista Antonio Porchia, los refranes de abuela. Nada significa nada es una colección de aforemas (preguntas, máximas mínimas, filosofía barata) sobre las cosas del mundo y las que lo anteceden, sobre el deseo y la música.